Après des études de lettres et d'études slaves, Fabien Rothey s’est consacré à la traduction. Il a co-réalisé des traductions dans les domaines de la philosophie, de la littérature et de la psychologie (Podoroga, 2013 ; Platonov, 2017 ; Vygotski, publication prévue en 2026). Il a également traduit des extraits d’autres ouvrages de Podoroga, en particulier L’Arbre des morts. Varlam Chalamov et le temps du Goulag (Expérience d’une anthropologie négative) (site Kratia, 2020). Avec d’autres intellectuels russes et étrangers, il s’est entretenu avec Valeri Podoroga sur son rapport à la philosophie française (Anthropogrammes. Essai d’autocritique, 2017). Il est par ailleurs l’auteur de nombreuses traductions d’études littéraires, d’esthétique, d’anthropologie et de philosophie, comme celles rassemblées dans l’ouvrage Kandinsky, Malévitch, Filonov et la philosophie. Les systèmes d’abstraction dans l’avant-garde russe (Jean-Philippe Jaccard, Ioulia Podoroga (dir.), 2018)