Transalpina, n° 24/2021

Traduire - et retraduire - les classiques

Ce numéro de Transalpina porte sur la réception de la littérature italienne en France et notamment sur la (re)traduction de ses « classiques », en prenant en compte les canons de l'histoire littéraire et les conceptions du traduire qui évoluent selon les pays et les époques. Cette historicisation met en évidence une dimension inter-factorielle complexe à la base des retraductions : politiques de marketing et vente, révisions de l'original, défaillances des premières traductions (erreurs et censures), changements de poétiques et des pratiques éditoriales… C’est dans un tel cadre que les études ici réunies proposent des cas spécifiques illustrant les parcours d’œuvres d’auteurs variés, par genre, poétique et style, du Moyen Âge à nos jours : la Vita Nova de Dante, les Piacevoli notti de Straparola, I Promessi sposi de Manzoni, I Malavoglia de Verga, Ferito a morte de La Capria et La freccia azzurra de Rodari. Toute retraduction dévoile ainsi le statut d’inachèvement du traduire.


Livre broché (Couverture pelliculée) - 18,00 €
PDF (PDF) - 7,99 € DRM - Aucun
Info Les commandes en ligne se font via notre partenaire lcdpu.fr

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires de Caen
Édité par
Viviana Agostini-Ouafi, Mariella Colin,
Revue
Transalpina
ISSN
1278334X
Langue
français
Catégorie (éditeur)
hiérarchie éditeur 01 (internet) > Littérature, langue et civilisation > Littérature et civilisation étrangère > Romane
Catégorie (éditeur)
hiérarchie éditeur 01 (internet) > Littérature, langue et civilisation > Littérature et civilisation étrangère
Catégorie (éditeur)
hiérarchie éditeur 01 (internet) > Littérature, langue et civilisation
BISAC Subject Heading
LIT000000 LITERARY CRITICISM > LIT004130 LITERARY CRITICISM / European > LIT004200 LITERARY CRITICISM / European / Italian
BIC subject category (UK)
D Literature & literary studies > DS Literature: history & criticism
Dewey (abrégé)
800-899 Literature > 800 Literature rhetoric & criticism
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES > 3146 Lettres et Sciences du langage > 4024 Lettres > 4027 Etudes littéraires générales et thématiques
Date de première publication du titre
14 octobre 2021
Code Identifiant de classement sujet
Classification thématique Thema: Etudes littéraires : généralités
ONIX Adult Audience Rating
Tout public adulte
Type d'ouvrage
Numéro de revue
Avec
Notes
Langue originale
français
Editeur original
Presses universitaires de Caen
Date originale
2021

Livre broché


Details de produit
1 Trade paperback (UK), Couverture pelliculée
Date de publication
14 octobre 2021
ISBN-13
978-2-38185-150-1
Illustrations
1 illustrations
Ampleur
Nombre de pages numérotées : 210
Dépôt Légal
2021-10-14 Caen, France
Format
14 x 22 x 1 cm
Type de packaging
Emballé sous film plastique
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Details de produit
1 PDF
Date de publication
14 octobre 2021
ISBN-13
978-2-38185-151-8
Contenu du produit
Text (eye-readable)
Illustrations
1 illustrations
Dépôt Légal
2021-10-14 Caen, France
Protection technique e-livre
Aucun
Epub Usage
Imprimer autorisé illimité
Prix
7,99 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Si vous avez une question, utilisez plutôt notre formulaire de contact

Sommaire


Viviana Agostini-Ouafi et Mariella Colin : Introduction

Viviana Agostini-Ouafi : La Vita Nova di Dante tradotta in Francia nel secondo Novecento. Da André Pézard a Christian Bec

Rosaria Iounes-Vona : Da Re Porco di Straparola a Le Prince Marcassin di Madame d'Aulnoy : il ruolo del traduttore Pierre de Larivey

Aurélie Gendrat-Claudel : Manzoni « bien mis » : I Promessi sposi traduits par Montgrand

Alessandro Monachello : Le ritraduzioni francesi de I Malavoglia di Giovanni Verga. Soluzioni linguistiche alle omissioni di Édouard Rod

Vincent d’Orlando : « Traduit à mort » : à propos des traductions françaises de Ferito a morte de Raffaele La Capria

Chiara Denti et Valeria Illuminati : Les (re)traductions de La Freccia Azzurra entre réception, adaptation et légitimation

Varia

Marco Sterpos : Poesia e poetica di André Chénier in Carducci

Cecilia Spaziani : Le donne di Pier Paolo Pasolini

Recension bibliographique

Notes critiques

Comptes rendus

Abstracts