Ce numéro de Transalpina vise à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'œuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l’étude de ses traductions et adaptations. Lire la suite
Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'œuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l’étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d’inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européen, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d’adaptation internationale des œuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs. En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l’italien « sicilianisé » et par le caractère exceptionnel de la « langue ethnicisée » de Verga, ses œuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l’espace italophone et des médias.
Laura Fournier-Finocchiaro, Giorgio Longo : Introduction
Gabriella Alfieri : Verga traducteur et interprète de l'oralité et du parler sicilien
Gaetano Lalomia : Verga in Spagna attraverso le traduzioni
Florence Courriol : Traduire le Verga nouvelliste au XXe siècle : un parcours autour des différentes versions françaises de Cavalleria rusticana
Laura Fournier-Finocchiaro : Les multiples vies de Tigre reale, entre l'Italie et la France (Verga, Lermina, Pastrone)
Giorgio Longo : Cavalleria rusticana in Francia fra teatro, musica e cinema (1884-1910)
Alessandro Monachello : Lingua e immagine nelle traduzioni sottotitolate francesi de La terra trema
Justine Piret et Federica Vanìn (traduction de l'italien sous la direction de Jean-Pierre Pisetta) : Au-delà la mer
Claire Giraudeau, Justine Piret et Federica Vanìn (traduction de l'italien sous la direction de Jean-Pierre Pisetta) : Lacrymæ rerum
Varia
Sarah Béarelle : Ugo Foscolo, personnage des lettres françaises du XIXe siècle
Marco Borea : « Sotto il segno di Molière » : la métrique de Pier Paolo Pasolini
Recension bibliographique
Notes critiques
Comptes rendus