Transalpina, n° 22/2019

Traductions, adaptations, réceptions de l'œuvre de Giovanni Verga

Ce numéro de Transalpina vise à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'œuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l’étude de ses traductions et adaptations. Lire la suite

Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'œuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l’étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d’inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européen, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d’adaptation internationale des œuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs. En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l’italien « sicilianisé » et par le caractère exceptionnel de la « langue ethnicisée » de Verga, ses œuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l’espace italophone et des médias.


Livre broché (Couverture pelliculée) - 18,00 €
PDF (PDF) - 7,99 € DRM - Aucun
Info Les commandes en ligne se font via notre partenaire lcdpu.fr

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires de Caen
Édité par
Laura Fournier-Finocchiaro, Giorgio Longo,
Revue
Transalpina
ISSN
1278334X
Langue
français
Catégorie (éditeur)
hiérarchie éditeur 01 (internet) > Littérature, langue et civilisation > Littérature et civilisation étrangère > Romane
Catégorie (éditeur)
hiérarchie éditeur 01 (internet) > Littérature, langue et civilisation > Littérature et civilisation étrangère
Catégorie (éditeur)
hiérarchie éditeur 01 (internet) > Littérature, langue et civilisation
BISAC Subject Heading
LIT000000 LITERARY CRITICISM > LIT004130 LITERARY CRITICISM / European > LIT004200 LITERARY CRITICISM / European / Italian
BIC subject category (UK)
C Language > D Literature & literary studies > DS Literature: history & criticism
Dewey (abrégé)
800-899 Literature > 800 Literature rhetoric & criticism
Code publique Onix
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES > 3146 Lettres et Sciences du langage > 4024 Lettres > 4027 Etudes littéraires générales et thématiques
Date de première publication du titre
07 novembre 2019
Code Identifiant de classement sujet
Classification thématique Thema: Etudes littéraires : généralités
ONIX Adult Audience Rating
Tout public adulte
Type d'ouvrage
Numéro de revue
Avec
Notes
Langue originale
français
Editeur original
Presses universitaires de Caen
Date originale
2019

Livre broché


Details de produit
1 Trade paperback (UK), Couverture pelliculée
Date de publication
07 novembre 2019
ISBN-13
978-2-84133-944-0
Illustrations
1 illustrations, noir et blanc
Ampleur
Nombre de pages avec contenu : 214
Dépôt Légal
2019-11-07 Caen, France
Format
14 x 22 x 1 cm
Poids
300 grammes
Type de packaging
Emballé sous film plastique
Prix
18,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Details de produit
1 PDF
Date de publication
04 novembre 2019
ISBN-13
978-2-84133-951-8
Contenu du produit
Text (eye-readable)
Illustrations
1 illustrations
Dépôt Légal
2019-11-04 Caen, France
Protection technique e-livre
Aucun
Epub Usage
Imprimer autorisé illimité
Prix
7,99 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Si vous avez une question, utilisez plutôt notre formulaire de contact

Sommaire


Laura Fournier-Finocchiaro, Giorgio Longo : Introduction

Gabriella Alfieri : Verga traducteur et interprète de l'oralité et du parler sicilien

Gaetano  Lalomia : Verga in Spagna attraverso le traduzioni

Florence Courriol : Traduire le Verga nouvelliste au XXe siècle : un parcours autour des différentes versions françaises de Cavalleria rusticana

Laura Fournier-Finocchiaro : Les multiples vies de Tigre reale, entre l'Italie et la France (Verga, Lermina, Pastrone)

Giorgio Longo : Cavalleria rusticana in Francia fra teatro, musica e cinema (1884-1910)

Alessandro Monachello : Lingua e immagine nelle traduzioni sottotitolate francesi de La terra trema

Justine Piret et Federica Vanìn (traduction de l'italien sous la direction de Jean-Pierre Pisetta) : Au-delà la mer

Claire Giraudeau, Justine Piret et Federica Vanìn (traduction de l'italien sous la direction de Jean-Pierre Pisetta) : Lacrymæ rerum

Varia

Sarah Béarelle : Ugo Foscolo, personnage des lettres françaises du XIXe siècle

Marco Borea : « Sotto il segno di Molière » : la métrique de Pier Paolo Pasolini

Recension bibliographique

Notes critiques

Comptes rendus