Cet ouvrage aborde le roman La Jalousie de Robbe-Grillet dans une perspective linguistique. La première partie de l'ouvrage vise à caractériser les mécanismes de la langue française ayant permis à l’auteur de référer à l’espace et, ce faisant, de construire certaines images mentales récurrentes.
La seconde partie de l’ouvrage étudie les processus de transfert ou de transposition de ces expressions spatiales auxquels ont eu recours les traducteurs dans quatre langues différentes (l’anglais, l’italien, l’allemand et le hongrois).
Catherine Fuchs : Introduction
Références des ouvrages étudiés
Conventions d'édition
L'original français : « construire un espace purement mental »
Chapitre I - Laure Sarda et Pierre Le Goffic : Localisation et perception : l’observateur invisible omniprésent
Chapitre II - Laure Sarda : Espace et structures locatives
Chapitre III - Michel Charolles : La référence aux parties du corps des personnages
Chapitre IV - Catherine Fuchs et Pierre Le Goffic : Les inversions locatives dans La Jalousie
Chapitre V - Jean-Louis Lebrave : Le « manuscrit de travail » de La Jalousie
Transfert de langues, transposition de textes : traduire les inversions locatives
Chapitre VI - Shirley Carter-Thomas et Claude Guimier : Convergences et divergences dans la traduction anglaise des inversions locatives de La Jalousie
Chapitre VII - Paola Pietrandrea : Convergences et divergences dans la traduction italienne des inversions locatives de La Jalousie
Chapitre VIII - Jean-Louis Lebrave et Almuth Grésillon : L’inversion locative, un impossible défi pour la traduction en allemand ?
Chapitre IX - Zsuzsanna Gécseg et Marie-Josèphe Gouesse : Traduire les inversions locatives dans une langue sans inversion locative : le cas du hongrois
Catherine Fuchs : Postface à la deuxième
Annexe : Les quarante-sept inversions locatives de l’original français et leurs traductions
Références bibliographiques
Résumés
Notes sur les auteurs