L'espace de La Jalousie

Traduire, transférer, transposer

Édité par Catherine Fuchs

Cet ouvrage aborde le roman La Jalousie de Robbe-Grillet dans une perspective linguistique. La première partie de l'ouvrage vise à caractériser les mécanismes de la langue française ayant permis à l’auteur de référer à l’espace et, ce faisant, de construire certaines images mentales récurrentes.
La seconde partie de l’ouvrage étudie les processus de transfert ou de transposition de ces expressions spatiales auxquels ont eu recours les traducteurs dans quatre langues différentes (l’anglais, l’italien, l’allemand et le hongrois).


Livre broché - 18,00 €
Info Les commandes en ligne se font via notre partenaire lcdpu.fr

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires de Caen
Édité par
Catherine Fuchs,
Collection
Bibliothèque de Syntaxe & Sémantique
ISSN
16351649
Langue
français
Catégorie (éditeur)
hiérarchie éditeur 01 (internet) > Linguistique > Sociolinguistique, analyse du discours
Catégorie (éditeur)
hiérarchie éditeur 01 (internet) > Linguistique
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES > LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Description public visé
Enseignants et étudiants de lettres modernes, de linguistique générale et de langues vivantes. Traducteurs, enseignants et étudiants en traductologie. Spécialistes et amateurs de littérature.
Date de première publication du titre
25 mars 2016
Code Identifiant de classement sujet
Classification thématique Thema: Société et sciences sociales
Type d'ouvrage
Actes de colloque
Langue originale
français
Editeur original
Presses universitaires de Caen
Date originale
2016

Livre broché


Details de produit
1
Date de publication
25 mars 2016
ISBN-13
978-2-84133-777-4
Édition
Nouvelle édition
Illustrations
1 illustrations
Ampleur
Nombre de pages numérotées : 364
Dépôt Légal
20160325 Caen, France
Code interne
2841337774
Format
15 x 24 x 1,7 cm
Poids
538 grammes
Type de packaging
Emballé sous film plastique
Prix
18,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Si vous avez une question, utilisez plutôt notre formulaire de contact

Sommaire


Catherine Fuchs : Introduction  

Références des ouvrages étudiés

Conventions  d'édition

 L'original français : « construire un espace purement mental »

Chapitre I - Laure Sarda et Pierre Le Goffic : Localisation et perception : l’observateur invisible omniprésent  

Chapitre II - Laure Sarda : Espace et structures locatives  

Chapitre III - Michel Charolles : La référence aux parties du corps des personnages

 Chapitre IV - Catherine Fuchs et Pierre Le Goffic : Les inversions locatives dans La Jalousie  

 Chapitre V - Jean-Louis Lebrave : Le « manuscrit de travail » de La Jalousie   

Transfert de langues, transposition de textes : traduire les inversions locatives

Chapitre VI - Shirley Carter-Thomas et Claude Guimier : Convergences et divergences dans la traduction anglaise des inversions locatives de La Jalousie  

Chapitre VII - Paola Pietrandrea : Convergences et divergences dans la traduction italienne des inversions locatives de La Jalousie    

Chapitre VIII - Jean-Louis Lebrave et Almuth Grésillon : L’inversion locative, un impossible défi pour la traduction en allemand ?

Chapitre IX - Zsuzsanna Gécseg et Marie-Josèphe Gouesse : Traduire les inversions locatives dans une langue sans inversion locative : le cas du hongrois  

 Catherine Fuchs : Postface à la deuxième  

Annexe : Les quarante-sept inversions locatives de l’original français et leurs traductions  

Références bibliographiques

Résumés

Notes sur les auteurs