Viviana Agostini-Ouafi
La traduction de l'œuvre de Marcel Proust Un amour de Swann, réalisée par le critique littéraire italien Giacomo Debenedetti, fait l'objet dans cet ouvrage d’une analyse stylistique approfondie. Les choix de ce traducteur répondent constamment à une...
Lire la suite
Traduire - et retraduire - les classiques
Viviana Agostini-Ouafi, Mariella Colin
Poétiques des archives
Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri
Ce numéro s'interroge sur la poétique du traducteur en action à partir de ses archives. En tissant des liens nouveaux entre traductologie, philologie et critique génétique, le processus traductif y est envisagé comme une pratique réflexive et sociale.
L'Italie magique de Massimo Bontempelli
Viviana Agostini-Ouafi, Jacqueline Spaccini
Massimo Bontempelli (1878-1960) est le théoricien et le principal représentant italien du « réalisme magique » ; son style d'écriture devance la production latino-américaine des García Márquez et Allende et prépare le postmoderne de Paul Auster.
La traduction littéraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles
Viviana Agostini-Ouafi, Anne-Rachel Hermetet
Proust en Italie. Lectures critiques et influences littéraires
Viviana Agostini-Ouafi, Luiz Ferraz
Narration, traduction, réception
Mariella Colin, Marie-José Tramuta
Ici se croisent tous les protagonistes et les agents qui rendent possible le rayonnement de la littérature italienne en France. Aux écrivains originaires des régions les plus diverses de la péninsule – de Giuseppe Pontiggia le lombard et de Sergio...