Dans le dialogue culturel permanent entre la France et l’Italie, les traductions – et leurs corollaires obligés, adaptations, imitations, réécritures – constituent l’un des plus importants canaux de circulation des œuvres. Elles représentent une base indispensable pour toute entreprise scientifique d’investigation des rapports interculturels et des « filtres » qu’une culture peut appliquer à l’autre en l’accueillant.Les sept analyses qui sont ici proposées envisagent les traductions moins comme objet littéraire que comme objet culturel soumis à des influences variées, explicites ou implicites, qui dépassent celles de la simple écriture. Le choix de la perspective diachronique (de la renaissance de la traduction au XVIe siècle à notre moderne ère de la traductologie), ainsi que la double orientation France-Italie/Italie-France, mettent en lumière la variation des contraintes qui s’exercent sur les traducteurs et qui offrent une ouverture vers une possible histoire des pratiques traductives.
LCO000000 LITERARY COLLECTIONS > LCO008000 LITERARY COLLECTIONS / European > LCO008020 LITERARY COLLECTIONS / European / French > LCO008040 LITERARY COLLECTIONS / European / Italian