<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires de Rouen et du Havre</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260415</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782381851518</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires de Rouen et du Havre</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2381851518</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782381851518</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782381851518</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<NumberOfPieces>1</NumberOfPieces> 
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>1278334X</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Transalpina</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Transalpina, n° 24/2021</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Traduire - et retraduire - les classiques</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>28777100021290</IDValue>
	</WorkIdentifier><WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>28777100021290</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Viviana Agostini-Ouafi</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Agostini-Ouafi, Viviana</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Viviana</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Agostini-Ouafi</KeyNames> 
		<PersonNameIdentifier>
			<PersonNameIDType>01</PersonNameIDType>
			<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
			<IDValue>5458</IDValue>
		</PersonNameIdentifier> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Mariella Colin</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Colin, Mariella</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Mariella</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Colin</KeyNames> 
		<PersonNameIdentifier>
			<PersonNameIDType>01</PersonNameIDType>
			<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
			<IDValue>5456</IDValue>
		</PersonNameIdentifier> 
	</Contributor> 
	<NoEdition/>
	
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Language>
		<LanguageRole>02</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>09</IllustrationType>
		
		<Number>1</Number>
	</Illustrations>
	
	<BASICMainSubject>LIT000000</BASICMainSubject>
	
	<BICMainSubject>D</BICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LIT004130</SubjectCode>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LIT004200</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>DS</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>hiérarchie éditeur 01 (internet)</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectCode>Litt0</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Littérature, langue et civilisation</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>hiérarchie éditeur 01 (internet)</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectCode>Litt5</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Littérature et civilisation étrangère</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>hiérarchie éditeur 01 (internet)</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectCode>Litt5.4</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Romane</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3146</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Lettres et Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>4024</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Lettres</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>4027</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Etudes littéraires générales et thématiques</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>DSB</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>22</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>01</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Ce numéro de &lt;em&gt;Transalpina&lt;/em&gt; porte sur la réception de la littérature italienne en France et notamment sur la (re)traduction de ses «classiques», en prenant en compte les canons de l'histoire littéraire et les conceptions du traduire qui évoluent selon les pays et les époques. Cette historicisation met en évidence une dimension inter-factorielle complexe à la base des retraductions: politiques de marketing et vente, révisions de l'original, défaillances des premières traductions (erreurs et censures), changements de poétiques et des pratiques éditoriales… C’est dans un tel cadre que les études ici réunies proposent des cas spécifiques illustrant les parcours d’œuvres d’auteurs variés, par genre, poétique et style, du Moyen Âge à nos jours: la &lt;em&gt;Vita Nova&lt;/em&gt; de Dante, les &lt;em&gt;Piacevoli notti &lt;/em&gt;de Straparola, &lt;em&gt;I&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Promessi sposi&lt;/em&gt; de Manzoni, &lt;em&gt;I&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Malavoglia&lt;/em&gt; de Verga, &lt;em&gt;Ferito a morte&lt;/em&gt; de La Capria et &lt;em&gt;La freccia azzurra&lt;/em&gt; de Rodari. Toute retraduction dévoile ainsi le statut d’inachèvement du traduire.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Ce numéro de &lt;em&gt;Transalpina&lt;/em&gt; porte sur la réception de la littérature italienne en France et notamment sur la (re)traduction de ses «classiques», en prenant en compte les canons de l'histoire littéraire et les conceptions du traduire qui évoluent selon les pays et les époques. Cette historicisation met en évidence une dimension inter-factorielle complexe à la base des retraductions: politiques de marketing et vente, révisions de l'original, défaillances des premières traductions (erreurs et censures), changements de poétiques et des pratiques éditoriales… C’est dans un tel cadre que les études ici réunies proposent des cas spécifiques illustrant les parcours d’œuvres d’auteurs variés, par genre, poétique et style, du Moyen Âge à nos jours: la &lt;em&gt;Vita Nova&lt;/em&gt; de Dante, les &lt;em&gt;Piacevoli notti &lt;/em&gt;de Straparola, &lt;em&gt;I&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Promessi sposi&lt;/em&gt; de Manzoni, &lt;em&gt;I&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Malavoglia&lt;/em&gt; de Verga, &lt;em&gt;Ferito a morte&lt;/em&gt; de La Capria et &lt;em&gt;La freccia azzurra&lt;/em&gt; de Rodari. Toute retraduction dévoile ainsi le statut d’inachèvement du traduire.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 269.7px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.05124);"&gt;Viviana Agostini-Ouafi et Mariella Colin : &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 387.067px; top: 270.652px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.01456);"&gt;Introduction&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="left: 466.864px; top: 276.293px; font-size: 10px; font-family: serif; transform: scaleX(1.34576);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 314.572px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.06164);"&gt;Viviana Agostini-Ouafi : &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 265.035px; top: 315.525px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.968869);"&gt;La&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="left: 280.876px; top: 315.726px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.00883);"&gt; Vita Nova &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 352.486px; top: 315.525px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02363);"&gt;di Dante tradotta in Francia nel &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 111.027px; top: 336.775px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.972162);"&gt;secondo Novecento. Da André Pézard a Christian Bec&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 371.245px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.980938);"&gt;Rosaria &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 137.194px; top: 371.245px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.07379);"&gt;Iounes-Vona : &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 243.423px; top: 372.198px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.00691);"&gt;&lt;em&gt;Da&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 265.991px; top: 372.399px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.995771);"&gt;Re Porco&lt;/span&gt;&lt;span style="left: 323.016px; top: 372.198px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02395);"&gt; &lt;em&gt;di Straparola a&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 423.533px; top: 372.399px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.995438);"&gt;Le Prince Marcassin&lt;/span&gt;&lt;span style="left: 111.022px; top: 393.448px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.975704);"&gt; &lt;em&gt;di Madame d'Aulnoy &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 243.33px; top: 393.448px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.979239);"&gt;: il ruolo del traduttore Pierre de Larivey&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="left: 489.901px; top: 399.089px; font-size: 10px; font-family: serif; transform: scaleX(0.871141);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 427.919px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.03256);"&gt;Aurélie &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 139.967px; top: 427.919px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.21254);"&gt;Gendrat-Claudel : &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 293.273px; top: 428.871px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.940493);"&gt;Manzoni « bien mis » : &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="left: 441.839px; top: 429.072px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.07025);"&gt;I Promessi sposi&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 111.024px; top: 450.121px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02277);"&gt; traduits par Montgrand&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 484.592px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.03516);"&gt;Alessandro &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 165.569px; top: 484.592px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.24979);"&gt;Monachello&lt;/span&gt;&lt;span style="left: 265.07px; top: 484.592px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.664049);"&gt; : &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 276.205px; top: 484.375px; font-size: 16.6667px; font-family: serif;"&gt;L&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="left: 285.416px; top: 485.544px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.05149);"&gt;&lt;em&gt;e ritraduzioni francesi de&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 451.99px; top: 485.746px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02289);"&gt;I Malavoglia&lt;/span&gt;&lt;span style="left: 533.365px; top: 485.544px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.07859);"&gt; &lt;em&gt;di&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 111.024px; top: 506.794px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.97531);"&gt; Giovanni Verga. Soluzioni linguistiche alle omissioni di Édouard Rod&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="left: 535.062px; top: 512.435px; font-size: 10px; font-family: serif; transform: scaleX(1.2728);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 541.265px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.01783);"&gt;Vincent &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 138.811px; top: 541.265px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.08133);"&gt;d’Orlando : &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 227.838px; top: 542.217px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.966301);"&gt;« Traduit à mort &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 328.559px; top: 542.217px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.934989);"&gt;» : à propos des traductions françaises &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 111.024px; top: 563.467px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.951764);"&gt;de &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 128.725px; top: 563.669px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.01322);"&gt;Ferito a morte&lt;/span&gt;&lt;span style="left: 217.702px; top: 563.467px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.969898);"&gt; de Raffaele La Capria&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="left: 353.5px; top: 569.108px; font-size: 10px; font-family: serif; transform: scaleX(0.897503);"&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 597.938px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02278);"&gt;Chiara &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 133.224px; top: 597.938px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.1633);"&gt;Denti &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 181.991px; top: 597.938px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.997914);"&gt;et &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 198.98px; top: 597.938px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02816);"&gt;Valeria &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 252.632px; top: 597.938px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.13776);"&gt;Illuminati : &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 344.711px; top: 598.891px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.0057);"&gt;&lt;em&gt;Les (re)traductions de&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 485.425px; top: 599.092px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.991592);"&gt;La Freccia &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 111.024px; top: 620.342px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.00667);"&gt;Azzurra&lt;/span&gt;&lt;span style="left: 161.29px; top: 620.141px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.995708);"&gt; &lt;em&gt;entre réception, adaptation et légitimation&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 671.274px; font-size: 18.3333px; font-family: serif; transform: scaleX(1.12086);"&gt;Varia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 708.932px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.00035);"&gt;Marco &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 130.427px; top: 708.932px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.045);"&gt;Sterpos : &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 198.01px; top: 709.885px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.977609);"&gt;Poesia e poetica di André Chénier in Carducci&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="left: 480.503px; top: 715.526px; font-size: 10px; font-family: serif; transform: scaleX(1.34229);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 744.356px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(0.962699);"&gt;Cecilia &lt;/span&gt;&lt;span style="left: 132.211px; top: 744.356px; font-size: 16.6667px; font-family: serif; transform: scaleX(1.00687);"&gt;Spaziani : &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="left: 204.843px; top: 745.308px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.975456);"&gt;Le donne di Pier Paolo Pasolini&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 791.9px; font-size: 18.3333px; font-family: serif; transform: scaleX(1.03013);"&gt;Recension bibliographique&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6772px; top: 830.529px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.00392);"&gt;Notes critiques&lt;/span&gt;&lt;span style="left: 176.458px; top: 835.969px; font-size: 10px; font-family: serif; transform: scaleX(0.902439);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6812px; top: 861.235px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(1.02224);"&gt;Comptes rendus&lt;/span&gt;&lt;span style="left: 187.254px; top: 866.667px; font-size: 10px; font-family: serif; transform: scaleX(1.35974);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style="left: 82.6812px; top: 910.828px; font-size: 15.5px; font-family: serif; transform: scaleX(0.999624);"&gt;Abstracts&lt;/span&gt;&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Revue créée par l'équipe d'Italien du Centre de recherche en langues romanes, publiée sous la direction de Mariella Colin.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Revue de l'équipe EA 4254 ERLIS (Équipe de Recherche sur les Littératures, les Imaginaires et les Sociétés),&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Transalpina&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, fondée en 1996, est éditée depuis vingt ans par les Presses Universitaires de Caen.&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cette revue bilingue (en français et en italien) développe sur le versant italianiste le programme scientifique de l'équipe. Ouverte à l’ensemble des études littéraires, culturelles et historiques du domaine italien, elle fait aussi place aux problématiques de la traduction et de la réception dans un contexte franco-italien.&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;Chaque numéro comprend: une section principale réunissant des articles dans un dossier thématique donnant le titre à chaque numéro (ou bien les actes d’un colloque); à celui-ci s’ajoutent des&lt;em&gt;Varia&lt;/em&gt;(contributions hors dossier) et une&lt;em&gt;Recension bibliographique&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;La revue est diffusée sur OpenEdition Journals, en libre accès, avec une barrière mobile d’un an:&lt;a href="https://journals.openedition.org/transalpina/"&gt;https://journals.openedition.org/transalpina/&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;La revue est continuée par une collection des Presses universitaires de Caen: les&lt;strong&gt;&lt;a href="https://www.unicaen.fr/puc/html/spipfcfe.html?rubrique69"&gt;Cahiers de Transalpina&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;(monographies d’études italianistes, parmi lesquelles figurent des thèses de doctorats et des inédits d’HDR). La responsable de la revue, puis la Commission éditoriale des Presses universitaires de Caen décident de la recevabilité des propositions.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.pun-ed.fr/resources/titles/28777100021290/images/11aa8d2c762f3b0b56e9e9ed8d4015f0/HIGHQ/9782381851518.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20210903</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.pun-ed.fr/resources/titles/28777100021290/images/11aa8d2c762f3b0b56e9e9ed8d4015f0/THUMBNAIL/9782381851518.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20210903</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.pun-ed.fr/book/?GCOI=28777100021290</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052858100019</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Caen</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052858100019</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Caen</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<Publisher>
		<PublishingRole>04</PublishingRole>
		<PublisherName>Presses universitaires de Caen</PublisherName>
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Caen</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>02</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20211014</PublicationDate> 
	<CopyrightYear>2021</CopyrightYear> 
	<YearFirstPublished>2021</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782381851501</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber> 
				<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber> 
				<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress> 
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>02</SupplierRole> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>42</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>Remise Standard</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceAmount>7.99</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>7.57</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.42</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>