<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Presses universitaires de Caen</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260520T1655Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782381852263</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Presses universitaires de Rouen et du Havre</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2381852263</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782381852263</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782381852263</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<ProductPackaging>21</ProductPackaging> <PrimaryContentType>10</PrimaryContentType> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.30</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.50</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>16</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.50</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<CountryOfManufacture>FR</CountryOfManufacture> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>16351649</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Bibliothèque de Syntaxe &#38; Sémantique</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText textcase="01">Complexité et transfert</TitleText> 
<Subtitle textcase="01">Le cas des apprenants scandinaves du français L2 / L3</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6938</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Catrine Bang Nilsen</PersonName> 
<PersonNameInverted>Bang Nilsen, Catrine</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Catrine</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Bang Nilsen</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;Catrine Bang Nilsen est &#60;em&#62;senior lecturer&#60;/em&#62; en français et déléguée par le Département de langue et littérature de la NTNU au poste de coordinatrice de la formation annuelle de français et didactique située à l'université de Caen Normandie. Elle y assure des cours de grammaire, de didactique et d&#8217;interculturalité auprès d&#8217;étudiants norvégiens. Titulaire d&#8217;un doctorat en Sciences du langage, elle s&#8217;intéresse principalement au sens figuré avec un intérêt particulier pour la métaphore et les expressions idiomatiques. Ses recherches sur le sens figuré concernent la manière dont des énoncés figurés sont appréhendés en français langue étrangère, ainsi que l&#8217;usage de métaphores dans le discours journalistique afin d&#8217;explorer leurs fonctions argumentatives et explicatives.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6939</IDValue>
</NameIdentifier>
<NameIdentifier>
<NameIDType>16</NameIDType>
<IDValue>0000000363720286</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Nelly Foucher Stenkløv</PersonName> 
<PersonNameInverted>Foucher Stenkløv, Nelly</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Nelly</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Foucher Stenkløv</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;Nelly Foucher Stenkløv, docteure en linguistique française, est maître de conférences à l'université norvégienne de sciences et de technologie (NTNU, Trondheim). Ses cours s&#8217;inscrivent principalement dans les domaines de la linguistique, la phonétique et la traduction. Elle a publié des travaux relevant de la sémantique temporelle, de la pragmatique et de la didactique des langues étrangères. Elle fait partie du groupe de recherche VocLex. Depuis 2016, elle mène un projet (FRANOR) portant sur l&#8217;acquisition du français par les apprenants scandinaves, en vue d&#8217;améliorer les pratiques enseignantes et les ressources didactiques et théoriques mises à disposition.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6473</IDValue>
</NameIdentifier>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>5939</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Hans Petter Helland</PersonName> 
<PersonNameInverted>Helland, Hans Petter</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Hans Petter</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Helland</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;Hans Petter Helland est professeur de linguistique française à l'université d&#8217;Oslo depuis 1999, occupant parallèlement, depuis 2020, un poste secondaire de professeur de linguistique française à l&#8217;université de Bergen. Sa recherche est consacrée principalement à la syntaxe et la sémantique du français, mais il s&#8217;intéresse également à l&#8217;interface entre la linguistique, l&#8217;acquisition du français comme L2 ou L3 et la didactique des langues étrangères. Il fait partie du groupe de recherche GAME (Grammar and Meaning) à l&#8217;université d&#8217;Oslo. Il a publié trois livres et édité ou coédité cinq numéros thématiques ou livres dans le domaine de la linguistique française ou de l&#8217;acquisition du français comme langue étrangère.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6173</IDValue>
</NameIdentifier>
<NameIdentifier>
<NameIDType>16</NameIDType>
<IDValue>0000000120213693</IDValue>
</NameIdentifier>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>5926</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Pierre Larrivée</PersonName> 
<PersonNameInverted>Larrivée, Pierre</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Pierre</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Larrivée</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p style="text-align: justify;"&#62;&#60;!--StartFragment--&#62;Formé à l'université Laval et à l&#8217;université de Strasbourg, &#60;strong&#62;Pierre Larrivée&#60;/strong&#62; travaille sur l&#8217;interprétation des configurations grammaticales. Il a publié ses travaux sur la négation, les indéfinis, les interrogatives et les axiologiques dans des revues comme &#60;em&#62;Glossa&#60;/em&#62;, &#60;em&#62;Lingua&#60;/em&#62;, &#60;em&#62;Linguistics&#60;/em&#62;, &#60;em&#62;Journal of Pragmatics&#60;/em&#62;, &#60;em&#62;English Language and Linguistics&#60;/em&#62; et &#60;em&#62;Journal of French Language Studies&#60;/em&#62;. Il se fonde sur des données provenant d&#8217;échanges spontanés, qui reflètent la compétence immédiate des locuteurs. Il a ainsi développé et rendu disponibles des corpus de données vernaculaires permettant de reconstruire l&#8217;histoire du français.&#60;br /&#62; Il a travaillé à l&#8217;université Aston (Birmingham, Royaume Uni) et il est aujourd'hui professeur à l&#8217;université de Caen Normandie.&#60;!--EndFragment--&#62;&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>05</ExtentType>
<ExtentValue>256</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<NumberOfIllustrations>20</NumberOfIllustrations> 
<IllustrationsNote>principalement des graphiques</IllustrationsNote> 
<AncillaryContent>
<AncillaryContentType>16</AncillaryContentType>
<Number>3</Number>
</AncillaryContent>
<AncillaryContent>
<AncillaryContentType>17</AncillaryContentType>
<Number>14</Number>
</AncillaryContent> 
<AncillaryContent>
<AncillaryContentType>26</AncillaryContentType>
<Number>1</Number>
</AncillaryContent> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN000000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN009000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN009050</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CB</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CF</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CFB</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>hiérarchie éditeur 01 (internet)</SubjectSchemeName>
<SubjectCode>Ling0</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Linguistique</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>hiérarchie éditeur 01 (internet)</SubjectSchemeName>
<SubjectCode>Ling5</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Sociolinguistique, analyse du discours</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3147</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3154</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Stylistique et analyse du discours, esthétique</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3156</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Psycholinguistique</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CJ</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CFB</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>2ACS</SubjectCode>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
</Audience>
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience>
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>09</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;L'acquisition des langues étrangères est un phénomène protéiforme qui convoque des mécanismes divers aux différentes étapes du processus acquisitionnel de l&#8217;apprenant. Un de ces mécanismes est celui du transfert. Il peut s&#8217;opérer pour toutes les dimensions du langage, non seulement à partir de la langue maternelle, mais également des autres langues étrangères connues. La question se pose donc de savoir comment s&#8217;entrelacent ces dimensions de transfert, au regard des facteurs de complexité auxquels se trouve en butte toute acquisition. Une telle question peut être étudiée dans le contexte scandinave où, en plus de la langue maternelle, l&#8217;anglais, très largement maîtrisé comme langue seconde (L2), peut avoir un impact sur le français troisième langue (L3). Le but de notre ouvrage est de réunir des études sur l&#8217;acquisition de points centraux de la langue française par des locuteurs de langues scandinaves.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>02</ContentAudience>
<Text>&#60;p&#62;Comment les langues déjà connues par un apprenant influencent-elles son acquisition du français ? Dans quelle mesure ces interférences sont-elles reliées aux facteurs de complexité ? Ces questions sont étudiées en lien le contexte scandinave où, en plus de la langue maternelle, l'anglais, très largement maîtrisé, peut avoir un impact sur le français L3. &#60;br /&#62;
L'ouvrage qui appartient au champ disciplinaire de la didactique des langues, traite :&#60;br /&#62;
-de l&#8217;acquisition de la grammaire et du lexique du français par des locuteurs étrangers&#60;br /&#62;
-du type d&#8217;interférences &#60;br /&#62;
-des phénomènes de complexité qui marque le processus d&#8217;acquisition &#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;Catrine Bang Nilsen, Nelly Foucher Stenkløv, Hans Petter Helland et Pierre Larrivée : &#60;em&#62;Introduction&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Malin Ågren, Sonia Gerolimich et Isabelle Stabarin : &#60;em&#62;Les problèmes d'accord sujet-verbe en français L2 des apprenants suédois. Une affaire d'influence translinguistique ?&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Catrine Bang Nilsen : &#60;em&#62;Il faut « tenir la langue droite dans la bouche » face aux expressions idiomatiques : transfert dans la compréhension de séquences figées en français L3&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Merete Birkelund et Philip Hoe : &#60;em&#62;Homonymes : défis ou possibilités ? Transfert intuitif positif de L1 et de L2 vers L3&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Eirik Hvidsten et Nelly Foucher Stenkløv : &#60;em&#62;L&#8217;acquisition de l&#8217;expression nominale non spécifiée : détermination et pronominalisation&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Eirik Hvidsten : &#60;em&#62;L&#8217;acquisition du pronom clitique &#60;/em&#62;en&#60;em&#62; en français L2&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Espen Klævik-Pettersen et Ida Marie Wullum : &#60;em&#62;L&#8217;omission de &#60;/em&#62;que&#60;em&#62; chez les apprenants norvégiens de français langue étrangère&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Nelly Foucher Stenkløv, Hans Petter Helland et Pierre Larrivée : &#60;em&#62;L&#8217;acquisition des subordonnants relatifs du français par des apprenants norvégiens : effets structurels et effets de transfert&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Christina Lindqvist et Jakob Hilding : &#60;em&#62;Transfert de connaissances préalables dans l&#8217;acquisition du vocabulaire français. Quel est l&#8217;impact de la capacité d&#8217;autorégulation ?&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Jan Lindschouw : &#60;em&#62;L&#8217;acquisition des compétences grammaticales, sociolinguistiques, discursives et stratégiques par des apprenants de FLE danophones en contexte de transition&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Béatrice Hansen Prat et Hans Petter Helland : &#60;em&#62;L&#8217;acquisition des pronoms personnels objets français par les apprenants norvégiens&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Résumés&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;&#60;em&#62;Notes sur les auteurs&#60;/em&#62;&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;Dans la continuité de la revue &#60;em&#62;Syntaxe &amp; Sémantique&#60;/em&#62;, la collection &#60;strong&#62;Bibliothèque de Syntaxe &amp; Sémantique&#60;/strong&#62; promeut l'étude des rapports entre la structuration et l'interprétation des objets linguistiques, en diachronie comme en synchronie, en français et dans d&#8217;autres langues. Elle accueille les études en français ou en anglais dans un esprit d&#8217;ouverture théorique et de dialogue.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2836</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1772</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>e4ea1d0fcfa400fabcb5bbb6972d0df9</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>652266</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.pun-ed.fr/resources/titles/28777100117940/images/3e53ca3d4e69bc938071715257cc62b9/HIGHQ/9782381852263.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20240223T1352Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>200</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>f16e00cc9edabc5aa8169889cee2a628</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>20827</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.pun-ed.fr/resources/titles/28777100117940/images/3e53ca3d4e69bc938071715257cc62b9/THUMBNAIL/9782381852263.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20240223T1352Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
<SupportingResource>
<ResourceContentType>24</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>04</ResourceMode>
<ResourceFeature>
<ResourceFeatureType>02</ResourceFeatureType>
<FeatureNote>Avis de parution</FeatureNote>
</ResourceFeature>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>E107</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1313008000</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://www.pun-ed.fr/resources/titles/28777100117940/extras/complexite_transfert_AvisParution885.pdf</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052858100019</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Presses universitaires de Caen</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052858100019</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Presses universitaires de Caen</PublisherName> 
</Publisher>
<CityOfPublication>Caen</CityOfPublication> 
<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
<PublishingStatus>02</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date>20240620</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date>20240620</Date>
</PublishingDate> 
<CopyrightStatement>
<CopyrightYear dateformat="00">20240601</CopyrightYear>
</CopyrightStatement> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>28777100117940</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>06</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782381852270</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
    <PublisherRepresentative>
        <AgentRole>05</AgentRole>
        <AgentIdentifier>
            <AgentIDType>06</AgentIDType>
            <IDValue>3012262710000</IDValue>
        </AgentIdentifier>
        <AgentName>CID - Fondation MSH Distribution</AgentName>
        <Website>
            <WebsiteRole>33</WebsiteRole>
            <WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
            <WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
        </Website>
    </PublisherRepresentative>
<MarketPublishingStatus>04</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>02</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012262710000</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber>
<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber>
<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<SupplyDate>
<SupplyDateRole>08</SupplyDateRole>
<Date dateformat="13">20240620T0000</Date>
</SupplyDate> 
<PackQuantity>10</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>Remise Standard</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>17.06</TaxableAmount> 
<TaxAmount>0.94</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory> 
<PrintedOnProduct>02</PrintedOnProduct> 
<PositionOnProduct>01</PositionOnProduct>
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>