<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires de Caen</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260613</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782841339846</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires de Caen</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>284133984X</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782841339846</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782841339846</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<NumberOfPieces>1</NumberOfPieces> 
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<SeriesIdentifier>
			<SeriesIDType>02</SeriesIDType>
			<IDValue>16351649</IDValue>
		</SeriesIdentifier> 
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Bibliothèque de Syntaxe &amp; Sémantique</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">La didactisation du français vernaculaire</TitleText>
		
		<TitlePrefix>La</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Didactisation du français vernaculaire</TitleWithoutPrefix> 
		<Subtitle textcase="01">Bibliothèque de Syntaxe &amp; Sémantique</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>28777100614600</IDValue>
	</WorkIdentifier><WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>28777100614600</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Pierre Larrivée</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Larrivée, Pierre</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Pierre</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Larrivée</KeyNames> 
		<PersonNameIdentifier>
			<PersonNameIDType>16</PersonNameIDType>
			<IDValue>0000000120213693</IDValue>
		</PersonNameIdentifier> 
		<PersonNameIdentifier>
			<PersonNameIDType>01</PersonNameIDType>
			<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
			<IDValue>5926</IDValue>
		</PersonNameIdentifier> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;!--StartFragment--&gt;Formé à l'université Laval et à l’université de Strasbourg, &lt;strong&gt;Pierre Larrivée&lt;/strong&gt; travaille sur l’interprétation des configurations grammaticales. Il a publié ses travaux sur la négation, les indéfinis, les interrogatives et les axiologiques dans des revues comme &lt;em&gt;Glossa&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Lingua&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Linguistics&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Journal of Pragmatics&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;English Language and Linguistics&lt;/em&gt; et &lt;em&gt;Journal of French Language Studies&lt;/em&gt;. Il se fonde sur des données provenant d’échanges spontanés, qui reflètent la compétence immédiate des locuteurs. Il a ainsi développé et rendu disponibles des corpus de données vernaculaires permettant de reconstruire l’histoire du français.&lt;br /&gt; Il a travaillé à l’université Aston (Birmingham, Royaume Uni) et il est aujourd'hui professeur à l’université de Caen Normandie.&lt;!--EndFragment--&gt;&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Florence Lefeuvre</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Lefeuvre, Florence</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Florence</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Lefeuvre</KeyNames> 
		<PersonNameIdentifier>
			<PersonNameIDType>01</PersonNameIDType>
			<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
			<IDValue>5387</IDValue>
		</PersonNameIdentifier> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Florence LEFEUVRE est Professeure des Universités en linguistique française à la Sorbonne Nouvelle et appartient à l'équipe de recherche CLESTHIA (EA 7345). Elle initie des travaux de recherche qui se trouvent à l’interface de la syntaxe et du discours (marqueurs discursifs, anaphores résomptives) et s’intéresse aux contraintes du genre de discours sur la syntaxe (genres de discours brefs et phrase averbale/oral représenté vs oral spontané). Elle s’intéresse également à la description du français informel (projet FRACOV avec Pierre Larrivée) et aux corpus oraux, en tant que responsable du Corpus de Français Parlé Parisien (CFPP2000).&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<NoEdition/>
	
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Language>
		<LanguageRole>02</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>09</IllustrationType>
		
		<Number>1</Number>
	</Illustrations>
	
	<BASICMainSubject>LAN000000</BASICMainSubject>
	
	<BICMainSubject>C</BICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3080</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>LAN009000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>CF</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3146</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Lettres et Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>juillet 2013</SubjectSchemeVersion>
		<SubjectCode>3147</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>C</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>22</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>01</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Si la pratique non préparée et non surveillée du français est la première apprise par tous les locuteurs, elle reste mal comprise par rapport au français normé. Une meilleure connaissance du vernaculaire aurait un impact didactique. Faire avancer la didactisation du français vernaculaire est l'objectif de cet ouvrage. En effet, les points de décalage entre français vernaculaire et français normé peuvent interférer dans la pratique formelle en contexte scolaire ou académique. Pour le locuteur de langue seconde, la connaissance active ou passive du vernaculaire promeut la compétence sociolinguistique essentielle à l'intégration dans une société francophone d’accueil. Les contributions présentent des séquences didactiques qui prennent en compte les réflexions théoriques sur l’organisation de la grammaire du français vernaculaire. Elles contribuent ainsi à sortir de l’ombre la didactisation du français vernaculaire.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Si la pratique non préparée et non surveillée du français est la première apprise par tous les locuteurs, elle reste mal comprise par rapport au français normé. Une meilleure connaissance du vernaculaire aurait un impact didactique. Faire avancer la didactisation du français vernaculaire est l'objectif de cet ouvrage. En effet, les points de décalage entre français vernaculaire et français normé peuvent interférer dans la pratique formelle en contexte scolaire ou académique. Pour le locuteur de langue seconde, la connaissance active ou passive du vernaculaire promeut la compétence sociolinguistique essentielle à l'intégration dans une société francophone d’accueil. Les contributions présentent des séquences didactiques qui prennent en compte les réflexions théoriques sur l’organisation de la grammaire du français vernaculaire. Elles contribuent ainsi à sortir de l’ombre la didactisation du français vernaculaire.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Pierre Larrivée et Florence Lefeuvre, «Introduction»&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Corinne Weber et Florence Lefeuvre, «&lt;em&gt;Mais ça craint pas un peu là bas!&lt;/em&gt; Entre linguistique de l'oral et didactique, l'étude de &lt;em&gt;ça&lt;/em&gt; dans le cadre de l'exploitation du corpus CFPP2000»&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Virginie André, «Faire de la linguistique de corpus avec des apprenants de français langue étrangère»&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Badreddine Hamma, «Aborder la diathèse passive en contextes de français langue étrangère par la voie de l'oralité&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Marie Skrovec, «Le futur en français parlé, simple ou périphrastique? Pour une adaptation des corpus oraux en didactique du français langue étrangère»&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Anita Thomas, «Didactisation du français ordinaire: les défis de la variation dans l'enseignement des temps du passé en français langue étrangère»&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>25</TextTypeCode>
		<Text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La pratique non préparée et non surveillée du français est la première apprise par tous les locuteurs et la plus largement partagée. Elle reste pourtant mal comprise par rapport au français normé. Un des impacts possibles d'une meilleure connaissance du vernaculaire se trouve dans son enseignement. Faire avancer la didactisation du français vernaculaire constitue l’objectif de cet ouvrage. Les contributions présentent des séquences didactiques qui prennent en compte les réflexions théoriques sur l’organisation de la grammaire du français vernaculaire. Elles articulent la description linguistique d’un élément de la grammaire du vernaculaire à des dispositifs de didactisation.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;Dans la continuité de la revue &lt;em&gt;Syntaxe &amp; Sémantique&lt;/em&gt;, la collection&lt;strong&gt;Bibliothèque de Syntaxe &amp; Sémantique&lt;/strong&gt;promeut l'étude des rapports entre la structuration et l'interprétation des objets linguistiques, en diachronie comme en synchronie, en français et dans d’autres langues. Elle accueille les études en français ou en anglais dans un esprit d’ouverture théorique et de dialogue.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.puc-ed.fr/resources/titles/28777100614600/images/812649f8ed0e2e1d911298ec67ed9e61/HIGHQ/9782841339846.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200602</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://www.puc-ed.fr/resources/titles/28777100614600/images/812649f8ed0e2e1d911298ec67ed9e61/THUMBNAIL/9782841339846.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20200602</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://www.puc-ed.fr/book/?GCOI=28777100614600</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052858100019</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Caen</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052858100019</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Caen</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<Publisher>
		<PublishingRole>04</PublishingRole>
		<PublisherName>Presses universitaires de Caen</PublisherName>
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Caen</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>FR</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20201008</PublicationDate> 
	<CopyrightStatement>
		<CopyrightYear>2020</CopyrightYear>
		<CopyrightOwner>
			<CorporateName>Presses universitaires de Caen</CorporateName>
			
		</CopyrightOwner>
	</CopyrightStatement> 
	<YearFirstPublished>2020</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782841339839</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012262710000</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CID - Fondation MSH Distribution</SupplierName>
				
				<TelephoneNumber>+33(0)153485630</TelephoneNumber> 
				<FaxNumber>+33(0)53482095</FaxNumber> 
				<EmailAddress>cid@msh-paris.fr</EmailAddress> 
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.cid-difusion.fr</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.cid-difusion.fr</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>02</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>1</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>42</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>Remise Standard</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>7.99</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>7.57</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.42</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>